微信翻译 快把上海老外搞疯了

9158APP 90 0

  笑不活了,家人们。

  谁能想到一个微信翻译,竟能逼疯上海老外们。

  事情是这样的,上海不是实行社区团购嘛,于是老外们也纷纷加入到了微信群里。

  这时问题来了,他们不懂中文呀。

  但“万幸”的是,微信还好有个翻译功能。

  巴特!!!它翻译的画风却是这样的……

  原文:我想撸狗了。

  翻译:I want to masturbate.

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第1张图片-9158手机教程网


  (喂喂喂,此“撸”非彼“撸”啊)

  然后群里有人温馨回复了一句:

  有法斗要吗?(法国斗牛犬)

  微信将其翻译为:You want a fight?

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第2张图片-9158手机教程网


  而这只是微信翻译“神翻译”,给上海老外们带来冲击和震撼的冰山一角。

  此事一经微博博主 王天小天王爆料,引来了大批网友们的关注。

  屏幕前的友友们,估计都和博主一样的表情了吧:

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第3张图片-9158手机教程网


  微信翻译的那些神翻译

  我们接着狗狗的话题,继续来看下微信翻译的“神操作”。

  这不,另一个群里又有人说了:

  我很震惊……我竟然做梦梦见了修狗。

  修狗,是目前网络对“小狗”比较流行一种的称呼(江湖人称“郭语”)。

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第4张图片-9158手机教程网


  微信翻译的“打开方式”是这样的:

  I was shocked……I had a dream about fixing a dog.

  这可真真儿的成了在“修狗”哇。

  除了狗狗的话题之外,群聊中的一个重要话题,那必然是“核酸检测结果”。

  业主们会在微信群里上报检测结果:三个人阴。4人全阴。

  然后……更离谱的翻译来了。

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第5张图片-9158手机教程网


  Three Vaginas:三个阴dao……

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第6张图片-9158手机教程网


  4 Total Vaginal Exposure:4个阴dao全部暴露……

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第7张图片-9158手机教程网


  然后网友们针对防疫话题的翻译,也提供了一个猛料:

  回去迅速消杀,自己做好消杀。

  这句话到了微信翻译里,却成了:

  Go back and kill quickly. Kill yourself.

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第8张图片-9158手机教程网


  啊这……不好吧……

  最后,连货拉拉的翻译也离谱到被博主“提名”了:

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第9张图片-9158手机教程网


  货拉拉司机=a lesbian driver。

  身为女TXL的网友站出来表示:

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第10张图片-9158手机教程网


  ……

  咱就是说,这翻译简直离了个大谱。

  其它翻译器什么画风?

  或许翻译成这样,有一部分原因是中文的一些词汇过于时髦了。

  毕竟那些网络流行语,相信没听过的国人都不知道是什么意思。

  那么同样是上述的那些原句,其它“翻译选手”又会有怎样的表现呢?

  首先有请登场的是有道翻译。

  先来挑战一下“狗狗”话题的翻译:

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第11张图片-9158手机教程网


  Round 1,有道翻译得分,0分。

  接下来是“防疫”相关话题的语句翻译:

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第12张图片-9158手机教程网


  在这轮挑战中,有道翻译起码把“阴”翻译成Yin,“货拉拉司机”翻译为“a truck driver”。

  但“消杀”的那句翻译还是有点离谱——Go back and kill quickly. Do it yourself.

  接下来有请登场的“选手”,是DeepL。

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第13张图片-9158手机教程网


  从结果上来看,7句话里也只有2句大致表达出了中文的本意。

  而其余语句的翻译,还是那个味道……

  最后有请登场的是谷歌翻译。

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第14张图片-9158手机教程网


  这次的画风就有些不一样!

  终于是能把“撸狗”的本意翻译出来了——pet a dog。

  以及2个带“阴”的语句,有一个能直接翻成yin;“货拉拉司机”也能翻译成“a truck driver”。

  ……

  不过机翻这事,不只是在日常生活中会有乌龙。

  就连搞学术,有时候也逃不过一劫。

  翻译这事,论文降重也躲不掉

  就好比拿“论文降重”这件事来说吧。

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第15张图片-9158手机教程网


  有一种降重的方式,就是暴力地进行一波“中译英再英译中”。

  然后,就可能会出现这样的大乌龙:

  “半导体”改成了“零点五导体”。

  “北京奔驰”变成了“京城奔跑”。

  ……

  所以总结来看,一方面可能是中文的某些词语过于潮流,机翻软件确实是跟不上。

  但另一方面也在提醒着我们一点——

  机翻虽省事,但不要太依赖哦。

  One More Thing

  微信翻译这件事被曝出来之后,我们也亲测的了一下翻译质量:

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第16张图片-9158手机教程网


  翻译得也太精准了吧!

  然鹅,若是换个说法呢?

  

微信翻译 快把上海老外搞疯了-第17张图片-9158手机教程网


  Emmmm……

  参考链接:

  [1]https://weibo.com/1508386642/LoPQBfQLJ?filter=hot&page_source=hot&root_comment_id=0&type=comment

  [2]https://weibo.com/5788048017/LoTph9oxk?type=comment#_rnd1650251845724


标签: 微信翻译 上海 老外

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~